El chino que NO te enseñan en las aulas


Ejem, ejem, voy a desempolvar esto un poco... Hace más de un dos mes que no escribo nada y ya era hora. No he dejado de escribir por falta de ideas; hace tres semanas me mudé a Chicago, he estado viajando un poco, trabajando y liada con el máster. Sin embargo, lo que más vergüenza me da es que justo antes de salir de viaje prometí que cada semana escribiría una entrada nueva sobre proverbios chinos y parece que me ha faltado tiempo para no cumplir mi promesa, encima, se me ha olvidado en Granada el libro de texto que pensaba usar para ir sacando los proverbios. En fin, pienso seguir escribiendo sobre proverbios, pero hoy vengo con algo mucho más divertido:

¡Fiesta, sexo y rock'n roll!


Hace varios días semanas me encontré este libro en una estantería llena de polvo, en principio me pareció el típico diccionario de argot, el que ojeas para echarte unas risas, porque pone «pito» o «que te jodan», pero que luego dejas tirado por ahí para no volver a acordarte jamás. Sin embargo, este libro merece la pena. Después de ojearlo unas cuantas veces decidí empezar desde el principio y leérmelo página a página.

Me ha gustado leérmelo porque es una guía bastante completa de chino coloquial. Cubre todos los aspectos de la vida diaria, (no solo argot e insultos) empezando por saludos y presentaciones; pasando por frases útiles, comida, medicina, tribus urbanas; y terminando por fiesta, alcohol, drogas, partes del cuerpo y sexo, y todos esos términos que no nos enseñan en las aulas.

Si alguna vez has estudiado chino sabrás a lo que me refiero. La mayoría de los libros suelen  estar bastante anticuados, o en su defecto, ser extremadamente políticamente correctos. Si no tienes amigos chinos que «refresquen» un poco tu vocabulario puedes terminar hablando como un refinado mandarín de la dinastía Qin. A lo mejor es que yo he tenido mala suerte, pero durante los dos años que estudié en Shanghái ningún profesor se atrevió a enseñarnos tacos. Solo recuerdo un día en Granada que los alumnos le pedimos al profesor Zhang que nos enseñara algunos insultos. Nos dijo que un insulto bastante fuerte era llamar a alguien huevo podrido, (en este blog podéis ver hasta cinco insultos que contienen la palabra huevo xD) me hizo tanta gracia que nunca lo voy a olvidar, también nos comentó que una forma muy recurrente de insultar en China es llamar a alguien perro, y esto lo he podido comprobar en el libro Dirty Chinese.

Así que para todos aquellos que estáis deseando aprender esas palabras que no te enseñan en las aulas y salir a la calle y meterse en alguna pelea, o poder ligar, o hablar sobre sexo con amigos, ahí os va, una pequeña recopilación de las palabras que he visto que pueden tener más utilidad: (advertencia: algunas son sacadas del libro, otras frases las he "rehecho" yo. El libro es de 2010, puede que algún vocabulario no sea el más actual hoy en día):

Salir de fiesta en China

 

Comienza la noche

¿Qué plan tienes? 今晚有什么节目?jīnwǎn yǒu shénme jiémù ?
No mucho, ¿y tú? 没什么节目,你呢? méishénme jiémù, nǐ ne?
A la mierda, vámonos de fiesta. 去他妈,咱们除风吧。qù tā mā , zánmen chú fēng ba 。
¿Dónde quieres ir? 你想去哪儿玩儿?nǐ xiǎng qù nǎr wánr ?
¿Porqué no vamos a...? 要不然咱们去。。。yàobùrán zánmen qù 。 。 。

Nos vamos de fiesta

Me encanta esta música. 这个音乐太牛屄了!zhège yīnüè tài niúbī le!
Esto está muerto, vamos a otro lado. 这狗地方,换个方向吧!zhè gǒu dìfang, huàn gè fāngxiàng ba!
¡Me lo estoy pasando de puta madre! 今晚玩儿的真他妈的爽!jīnwǎn wánr de zhēn tā mā de shuǎng!
Salud 干杯!gānbēi!
Un (vaso de)... cerveza 给我来一杯。。。啤酒 gěi/jǐ wǒ lái yī bēi 。 。 。 píjiǔ (Los nombres de las bebidas se pueden decir en chino, pero me parece innecesario aprendérselos ya que en la mayoría de los bares entenderán si dices whisky, vodka o gyn&tonic)

Insultos

Tonto del culo 傻瓜 shǎguā 
Idiota 笨蛋 bèndàn
Estúpido 二百五 èrbǎiwǔ 
Puta 婊子 biǎozi 
Gilipollas 杂种  zázhǒng 
Hijo de puta 肏你妈 cào nǐ mā

Vocabulario interesante

Pub/ discoteca: 酒吧 jiǔbā literalmente alcohol+ba (transcripción semántica+fonética: ba --> bar)
Amigo con derecho a roce: 睡友炮友 shuì yǒu pàoyǒu
Marihuana: 大麻 dàmá
Estoy... 我感觉。。。wǒ gǎnjué。。。

      con el puntillo 有点晕了yǒu diǎn yūn le
      mareado 喝到位了hē dào wèi le
      borracho 喝多了hē duō le

      pedísimo 喝抽了hē chōu le


Eso es todo amigos, me gustaría poner más pero no quiero que me denuncien por plagio, ¡así que invito a todo el mundo a comprarse el libro!

Tengo otras tres entradas a medio terminar, así que espero (pero no prometo que luego me gafo) publicar más entradas en las próximas semanas.


 ________________________o_______________________

Fotos de la playa de Chicago.




Comentarios

  1. Genial reseña 玛丽,me pillé ese libro hace año y pico y la verdad es que, como dices, va más allá del caca, culo, pedo, pis. Por ejemplo, frases usuales en conversaciones cotidianas y que denotan un uso del chino más natural.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Pakonas :-)
      Por cierto, hace tiempo que sigo tu blog y tengo una entrada medio preparada en la que pensaba nombrar una de tus últimas entradas ¡espero que no te importe!

      ¡Saludos!

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. Me alegro de que te haya gustado, Javier :D
      ¡Puedes volver cuando quieras!
      Un saludo.

      Eliminar
  3. hola recien acabo de encontrar tu blog y me he reido muchisimo con tu visita a taiwan, ya que tengo un par de anos viviendo en taipei ytodo lo que dices es tan cierto que recuerdo la primera vez que llegue a esta maravillosa isla, muchas gracias por tu blog es muy interesante y me da muchas animos para no rendirme y morir en el intento!!!! hasta pronto!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Rousbeny! Me alegro que hayas encontrado el blog y que te hayas reído mucho :D Qué envidia me das, me encantaría volver a Taiwán. Pues nada, mucho ánimo y saludos!!

      Eliminar
  4. Acabo de descubrir tu blog por twitter y quiero darte la enhorabuena Teresa. Una entrada muy interesante y me he reído mucho. Sin duda no te enseñas estas cosas en la carrera de traducción ni en las academias de idiomas!!!
    Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Y ya en China ni te cuento! Se aprende chino "de libro" y nada más... Menos mal que existen libros como este que se preocupan por que no sonemos como Mao. XD

      Me alegro de que te haya gustado la entrada y el blog. :)

      ¡Un saludo!
      玛丽

      Eliminar

Publicar un comentario

来看一下!