以为 vs. 认为: diferencia básica
Se usa 认为 [rènwéi] cuando estás seguro de algo, se usa 以为 [yǐwéi] cuando no estás del todo seguro de algo.
Ejemplo:
我认为你是中国人。[wǒ rènwéi nǐ shì zhōngguórén] Sé que eres chino/a
我以为你是中国人。 [wǒ yǐwéi nǐ shì zhōngguórén]Pienso/creo que eres chino/a *Pensaba que eras chino
Truco para recordar la diferencia: 认为contiene 认, que significa 'saber o reconocer'.
Más ejemplos en http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=17%2C16804
______________________________
Modificación:
Gracias a los comentarios de algunos compañeros me he dado cuenta de que la traducción que di de 以为 no era del todo correcta. Esta palabra se suele usar para expresar que 'creía algo pero luego me he dado cuenta de que estaba equivocado', es decir, en vez de 'creer' significa 'creía que'. Con lo cual, la traducción más correcta de 我以为你是中国人 sería: Pensaba/creía que eras chino! (y luego me he dado cuenta de que no lo eres).
Como me parecía raro que en diccionario mdbg.net lo tradujera simplemente como 'to believe, to think, to consider, to be under the impression' sin dar ninguna explicación del principal matiz que es que 'lo que pensaba estaba mal' (menos quizás en la última acepción) he buscado en el diccionario 新汉西词典 Nuevo diccionario chino-español para profundizar un poco más y esta es la definición que da:
Como podéis ver la mayoría de las veces 以为 se usa para indicar que la idea que teníamos era incorrecta, como por ejemplo en 我还你在上海呢 'te creía en Shanghái'. Pero por lo que veo también se puede utilizar con el significado de 'considerar' como en: 大家以为那样做比较好 'Todos consideramos que es mejor hacerlo de esta manera'.
Conclusiones:
:)
Ejemplo:
我认为你是中国人。[wǒ rènwéi nǐ shì zhōngguórén] Sé que eres chino/a
我以为你是中国人。 [wǒ yǐwéi nǐ shì zhōngguórén]
Truco para recordar la diferencia: 认为contiene 认, que significa 'saber o reconocer'.
Más ejemplos en http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=17%2C16804
______________________________
Modificación:
Gracias a los comentarios de algunos compañeros me he dado cuenta de que la traducción que di de 以为 no era del todo correcta. Esta palabra se suele usar para expresar que 'creía algo pero luego me he dado cuenta de que estaba equivocado', es decir, en vez de 'creer' significa 'creía que'. Con lo cual, la traducción más correcta de 我以为你是中国人 sería: Pensaba/creía que eras chino! (y luego me he dado cuenta de que no lo eres).
Como me parecía raro que en diccionario mdbg.net lo tradujera simplemente como 'to believe, to think, to consider, to be under the impression' sin dar ninguna explicación del principal matiz que es que 'lo que pensaba estaba mal' (menos quizás en la última acepción) he buscado en el diccionario 新汉西词典 Nuevo diccionario chino-español para profundizar un poco más y esta es la definición que da:
Creo que hay una errata, donde poner «crear» debería poner «creer». |
Como podéis ver la mayoría de las veces 以为 se usa para indicar que la idea que teníamos era incorrecta, como por ejemplo en 我还你在上海呢 'te creía en Shanghái'. Pero por lo que veo también se puede utilizar con el significado de 'considerar' como en: 大家以为那样做比较好 'Todos consideramos que es mejor hacerlo de esta manera'.
Conclusiones:
- 以为 en la mayoría de los casos significa 'suponía, daba por, creía, pensaba que'
- En algunas ocasiones también puede significar 'considerar'
- El chino nunca será tan sencillo como para hacer un post de «Diferencias básicas»
:)
¡Ya no se me va a olvidar!¡Gracias! :D
ResponderEliminar¡Julia! Me había equivocado en el significado de 以为 (−_−#), al final no es tan sencillo como parece :P
EliminarUna duda sobre la segunda frase: para mí 我以为你是中国人 es que yo pensaba que eras chino, pero ahora ya sé que no. Es decir, lo utilizo cuando ya sé que me estaba equivocando.
ResponderEliminar认为 lo utilizo como sinónimo de 觉得 más o menos.
¡Hola! Pues ahora que lo dices es cierto que también lo he usado así, lo que ya no sé es si puede significar las dos cosas o si siempre 以为 significa, creía algo pero ya sé que no. ¡Investigaré! Gracias ;)
EliminarY así, poquito a poco, los neófitos vamos mejorando. Gracias!
ResponderEliminar¡Hola! He modificado el post porque gracias a los comentarios me he dado cuenta de que 以为 tiene otro significado más importante que el que di. ¡Espero no haberte liado mucho!
EliminarEstoy de acuerdo con Marta. El uso de 以为 es para cuando pensabas que algo era de una forma pero luego descubres que estabas equivocado:
ResponderEliminar我以为你是中国人!Creía que eras chino! (pero resulta que no lo es).
Espero que te sirva!! ;-)
¡Hola, Nurixi! (Por curiosidad ¿tu nombre es Nuria? :P)
EliminarEs verdad, esa traducción es más acertada, de hecho creo que siempre lo he utilizado así y se me había olvidado, ¡maldita memoria! De todas maneras lo he buscado en el diccionario para tener una definición más exacta y creo que también puede significar «considerar» sin el matiz de «darse cuenta de que uno estaba equivocado». Pongo la imagen en el post.
¡¡Gracias por el comentario!! :)
siii me llamo Núria! haha :-)
ResponderEliminarPerfecto! pues ya sabemos un matiz más de la expresión. Nunca se dejan de aprender cosas nuevas en este mundo del chino... por suerte o por desgracia! :D
un saludo!!
Muchas gracias teresa, muy útil!! Un saludo.
ResponderEliminar