Traducción literaria chino- español

El pasado 24 de enero el Máster de Traducción e Interpretación de Granada organizó una mesa redonda sobre la traducción literaria CH-ES, ES-CH y las vías de investigación en la traducción CH-ES.


Me resultó muy interesante ya que es el primer acto académico al que asisto desde que me licencié. Debido a mis dos años de estudio en china, he estado un poco desconectada académicamente del mundo de la traducción. Además, hace tiempo que (interiormente) me venía quejando de que suele haber muy poco movimiento en la UGR sobre traducción de chino (envidio a la UAB en este aspecto) así que acudí a esta mesa redonda con muchas ganas y saqué bastante información.

1) La primera ponente fue Silvia Soler Gallego, investigadora doctoranda del departamento de TeI de la fti de Granada:


Silvia habló de la situación general de la investigación en TeI CH-ES y de cuáles son las áreas deficitarias y prioritarias en la investigación de chino. En resumen esto es lo que nos comentó que:
  • La traducción de chino ha sido mucho más estudiada que la interpretación.
  • Dentro de la traducción, la literaria gana por goleada, seguida por la TAV, la publicitaria y la periodística.
  • Los aspectos donde la investigación es más deficitaria es en: la traducción jurídica y la científico- técnica.
Esto último me llamó la atención, porque la traducción jurídica y científico técnica de chino son, a mi parecer, unas de las especialidades más demandadas en el mercado. Sin embargo, la investigación de chino hasta hace poco se ha guiado más por factores vocacionales que por factores "económicos". Es por esto que en España contamos con bastante tradición de traducción literaria o filosófica, o incluso de medicina tradicional China, pero no de otras materias más prácticas.

2) La segunda ponente fue la archiconocida Alicia Relinque Eleta, profesora de la UGR y traductora (una de las muy pocas poseedoras del título de traductor jurado de chino en España).


Alicia nos habló de lo mal considerada que ha estado siempre la traducción literaria de chino a español, en muchas ocasiones las traducciones han tenido que ser indirectas desde el inglés o el francés aún habiendo traductores cualificados para traducir directamente desde el chino. En algunos casos las agencias han dado más valor a una traducción hecha desde el inglés que una traducción desde el chino al español. Es una pena que situaciones así se hayan dado, sin duda sirve para que hagamos una reflexión de lo mal considerados que estamos los traductores en muchos casos.

Por otro lado, y este fue uno de los comentarios que más dio que hablar a posteriori en la mesa redonda, Alicia defendió la traducción palabra por palabra en ciertos contextos. El ejemplo del que se habló fue sobre la traducción de proverbios. El idioma chino es muy en este aspecto, pero la traducción de ellos suele ser complicada y en algunas ocasiones se opta por dar una explicación del proverbio o buscar un equivalente en español, perdiéndose así esa expresividad del mandarín. Lo que comentó Alicia es que en muchas ocasiones los traductores se quiebran la cabeza intentando buscar soluciones cuando, si redujéramos palabra por palabra, se podría entender perfectamente y además transmitir a la perfección la riqueza y belleza del chino.

Por ejemplo: 丢三落四 (diū sān là sì)es un proverbio que se usa para gente olvidadiza, que va perdiendo cosas por todos lados. Literalmente significa "perder tres tirar cuatro", quizás si estuviéramos tradujendo una novela del chino y estuviéramos describiendo a una persona, ¿por qué no decir: "Sung es la típica persona pierde tres tira cuatro"?

3) El tercer ponente fue el profesor Zhang de la UGR


Zhang habló, entre otras cosas, de las técnicas de traducción de referencias culturales  del español al chino.
  • Transcripción. Zara: 飒拉 (sà lā) , mera transcripción fonética.
  • Transcripción + semántica. Zara: 莎拉 (shā lā), nombre de mujer que suena como Zara.
  • Transcripción + anotación. Zara: 莎拉公司 (shā lā gōngsī), Empresa Zara. Con esta forma de traducción se da una idea de qué se está hablando. Actualmente esta es la opción que más empresas escogen ya que complementa un sonido fonético parecido al nombre de la empresa más una breve explicación orientativa para público chino. 

 
¡Hasta la próxima!

Entradas populares