¿Cambiamos de personalidad según el idioma que hablamos?

¿Habéis tenido alguna vez esa sensación de ser personas distintas según el idioma que hables?  
 A mí sí me ha pasado. 


Todo empezó cuando hice mi primer Erasmus en Dublín. Tuve suerte de hacer amigos locales y la inmersión cultural fue prácticamente total. Aunque mi grupo de amigos era mixto -españoles, marroquíes, alemanes, etc., mis compañeros de piso eran irlandeses y pasaba con ellos la gran parte del tiempo. Los que hemos podido disfrutar de una Erasmus, o cualquier persona que sale de casa por primera vez y se va a un lugar nuevo sin familia, con algo de dinero y sin muchas responsabilidades, sabe a lo que me refiero: una vida totalmente nueva, un cambio de chip total.  

Cuando llegué a Dublín yo pensaba que mi inglés era bastante bueno, luego ya me enteré de que todo lo contrario, pero bueno, pude mejorar mucho y cuando volví a España había conseguido incluso borrar un poco mi acento español. A lo que iba, las compañeras de piso con las que hice mejores migas eran dos irlandesas, Ann y Kirsten, muy sociables y, todo hay que decirlo, un poco locas. Creo que estas son unas características comunes de todos los irlandeses jóvenes, sé que estoy generalizando, pero la mayoría que he conocido son así. 

Hacía de todo con ellas, desde ir en coche a dar vueltas, ver series, salir de fiesta, decorar la casa, hacer llamadas a desconocidos, gritar "hey babe" por la ventana y ver quien nos contestaba... Después de unos meses me di cuenta de que las cosas que hacía y decía cuando estaba con ellas, si las hubiera dicho en español, no hubieran sido las mismas. Como me expresaba y lo que me atrevía a decir era bastante distinto a cómo lo hacía en español. Creo que comenté esto con mis amigos españoles y algunos coincidieron conmigo. Pero la cosa no pasó de ser una mera intuición o feeling.

No volví a pensar en esto hasta que fui a China. Allí tenía un compañero de clase que era mitad de Singapur y mitad de Francia, además, su inglés era perfecto. Entre nosotros nos comunicábamos en Chinglish. Un día hablando con él me comentó que, aunque era una persona bastante tímida cuando estaba entre sus amigos franceses, cuando hablaba en inglés con el resto de la gente lo hacía con mucha más seguridad en sí mismo. Me quedé loquísima anonadada, ¡yo también había experimentado ese cambio de personalidad en Irlanda! Nos pusimos a reflexionar y nos dimos cuenta de que cuando hablábamos en chino también éramos un poco distintos. En mi caso tendía a ser más comedida, más infantil, había empezado a reírme tapándome la boca, todo era como más cute

Qué cosas. Desde entonces de vez en cuando pienso en este tema, incluso una vez lo comenté con algún profesor de la universidad que me dijo que no había muchos estudios sobre este tema y me refirió alguna bibliografía. La hojeé, pro no hablaba de este tema muy específicamente.

Hace unos días The Economist publicó un artículo llamado Johnson: Do different languages confer different personalities? con el que he podido volver a deleitarme con información sobre este tema. En este artículo se habla de las distintas razones por las que personas multilingües sienten este cambio de personalidad. Una de las razones, según mi punto de vista, da en la clave: el biculturalismo.

Y se puede demostrar con mi propia experiencia: cuando viví en Irlanda, me comportaba/hablaba como irlandesa y cuando viví en China, como china. El factor común ya no es tanto el hecho de hablar un idioma distinto al de nuestra lengua materna, sino la inmersión cultural. Por otro lado, creo que tampoco se puede despegar la cultura de la lengua. La lengua es, de alguna manera, transportadora de la cultura a la que pertenece.

En fin, me parece que este es un tema apasionante y por eso me he permitido salirme un poco de la temática del blog y compartir mi experiencia con vosotros.

Me encantaría saber qué opináis, ¿os ha pasado alguna vez? ¿Cuales creéis que son las causas? ¿En qué manera ha afectado a vuestra manera de ser, o de ver las cosas, el hecho de vivir en una cultura distinta a la de vuestro país de origen? ¿Os parece todo una tontería? :P



¡Un beso y hasta la próxima!

Comentarios

  1. ¡Qué interesante! Yo también lo he notado alguna vez, que al cambiar de idioma cambio también de forma de ver las cosas, tal vez no cambiar la personalidad pero sí cambiar la perspectiva o la idiosincrasia. Pensar más como la gente del país en cuestión. Y desde luego el comportamiento, aunque eso creo que es más bien una cuestión de respetar la cultura local al estar en un país diferente. Cosas que en España son normales como mirar a los ojos a la persona con la que hablas, en Finlandia es muy violento, así que muchas veces tengo que amoldar mi comportamiento a la otra cultura. Pero eso está bien, "allí donde fueres haz lo que vieres" :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Supongo que hay muchos factores que hacen que nos comportemos de una manera un poco distinta cuando estamos en el extranjero. La gente de la que nos rodeamos, las costumbres, la cultura... Tampoco es que nos volvamos bipolares ni cambiemos de forma de ser según el país que pisemos, je, je... pero creo que una exposición continuada a un idioma distinto al nuestro si puede hacer que nos sintamos un poco distintos. :)
      Por cierto, no tenía ni idea que en Finlandia no acostumbran a mirar a la gente a los ojos directamente! Pensaba que era algo más asiático.

      Muchas gracias por comentar, Cíes. Eres un primor :)

      Eliminar
  2. En Chinese Forums comentaron hace un año esta idea, que al hablar diferentes lenguas muestras diferentes facetas de ti misma (http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/37480-different-languages-and-personalities/). En mi caso, soy bilingue en dos lenguas con culturas tan próximas (catalán y castellano) que no noto diferencia alguna, y mi nivel en las otras lenguas que hablo no es lo suficientemente bueno como para que haya asimilado también su cultura. ¡Señal de que tengo que seguir trabajando duro con el chino! :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Gemma, muchas gracias por el enlace, a través de él he podido acceder a otra información interesante sobre el tema.
      ¡Gracias por comentar y suerte con el chino! :)

      Eliminar
  3. Yo estoy de acuerdo con vos, este fenómeno se explica más por el biculturalismo. Soy de China, viví en Francia, Colombia y Brasil. Qué bien de encontrar alguien de España que se interesa por aprender chino! Tengo un blog que habla de las diferencias culturales entre estos países. También he escrito algo sobre el cambio de personalidad según los idiomas que hablamos porque como vos, me apasiona el tema! http://culturerainbow.com/es/lo-que-un-idioma-agrega-a-tu-vida/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Alice! Me ha parecido muy interesante el post que me has puesto, lo que más me ha gustado es la explicación de en qué situaciones utilizas un idioma u otro. ¡¡Vaya cantidad de idiomas que hablas!! Yo normalmente hablo en inglés con mi pareja, pero mi lengua materna es el español y cuando empiezo a hablar en chino entonces me salen palabras en inglés y ya no sé ni qué idioma hablo. jaja
      Seguiré leyendo tu blog! :)

      Saludos desde Plasencia, España.

      Eliminar
  4. Apasionante tema. Me encanta. ¡Lo sabía desde hace tiempo! Sólo me puse a buscar información/confirmación hace poco y es lo que tú dices: se encuentra poco respecto al tema.
    La verdad es que tiene sentido que el estar sumergido en una cultura hace la diferencia. Precisamente es por eso que nunca he llegado a "sentir" el inglés. Vale, lo hablamos en la oficina pero no formo parte de la cultura ni hay ningún vínculo que hace que me identifique con la cultura anglosajona. Aparte, el español es mucho más rico para poder expresar los sentimientos y tiene mucho más matices de los que carece el inglés.
    Y sí, aunque holandesa de nacimiento, me siento más segura y mucho más viva hablando español. A lo mejor no diría toda la personalidad pero desde luego sí te hace sentir diferente si hablas un idioma u otro.
    Sobre las cosas de la cultura una anécdota. Hace poco estuve en Holanda en el médico y yo tan "normal" explicando una cosa. Menos mal que el doctor había vivido gran parte de su vida en Francia porque cualquier holandés me podría haber tenido por muy nerviosa. Me dijo que yo pecaba"precisamente de lo que a él le prohibieron en su día cuando volvió a Holanda..."hablar" (gesticular) con las manos. Un Europa pero ¡tantas diferencias!

    Saludos,

    Lorena

    ResponderEliminar
  5. Me encantó tu narración, pensé que era cosa mia experimentar ese ligero cambio de personalidad

    saludos.

    Estefanía

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

来看一下!