¡Salvad el shanghainés!


¡Hola!

Creo que con el shanghainés en China pasa algo como con el catalán en España, la gente local quiere hablar su idioma pero desde el gobierno central se le da prioridad a la lengua común del país.

Hace un mes aproximadamente salió una noticia que decía que en 20 centros de educación infantil de Shanghái se iba a promover el uso del shanghainés en los recreos y en los juegos por encima del putonghua (chino estándar), aunque las clases se siguieran dando en chino.

Esta noticia a suscitado muy distintas opiniones, por un lado están los padres de los niños shanghaineses que están de acuerdo con esta iniciativa porque quieren que su idioma no se pierda; luego están las familias inmigrantes, que creen que sus hijos van a ser discriminados y tratados como "ciudadanos de segunda" por no saber hablar shanghainés. Por último, parece que hay un grupo de shanghaineses que opinan que hablar putonghua es más prestigioso y prefieren hablar este idioma tanto en casa como en la escuela.

El mandarín sigue siendo el idioma oficial de la región, sin embargo, últimamente ha habido movimientos por toda la ciudad para a ayudar a proteger la lengua local, que es hablada por más de 14 millones de personas. Incluso se ha anunciado que algunas de las líneas del metro de Shanghái empezarán a emitir anuncios en shanghainés. 

Polémicas a parte, creo que si vives en Shanghái siempre viene bien saber un par de frases en la lengua local. Yo sé decir gracias, que es algo así como «shayano» y adiós que suena «zewei». Yo las utilizaba mucho cuando cogía taxis o compraba fruta y verdura en la calle, a los locales les gusta que hables su idioma y siempre se ponen muy contentos cuando lo haces.

Si quieres aprender algunas palabras y frases te dejo abajo un vídeo de Off the great wall con algunas frases de argot y una tabla realizada por Sinosplice con el audio de varias palabras y frases básicas en shanghainés y su equivalente en mandarín, para que puedas comparar cómo suenan los dos idiomas.

Pero antes...


Creo que viene bien aprender un poquito más sobre el dialecto shanghainés, que en realidad es parte del wu, para poder enmarcarlo en el contexto general de los dialectos en China. Os dejo un párrafo de la Wikipedia que lo explica requetebien:

El shanghainés (上海言话 [zɑ̃˨.'he˦.ɦɛ˨.ɦʊ˩], autoglotónimo shanghainés), a veces referido como el dialecto de Shanghái, es un dialecto del idioma wu hablado en la ciudad de Shanghái. El shanghainés, al igual que otros dialectos wu, no es mutuamente inteligible con otros dialectos chinos tales como el Mandarín Estándar (véase Lenguas mutuamente inteligibles). El shanghainés es el dialecto representativo del norte de Wu; contiene vocabulario y expresiones de toda el área del norte de Wu (sur de Jiangsu, norte de Zhejiang). Con cerca de 14 millones de hablantes, el shanghainés es también la forma coherente más simple del chino wu. En fuentes occidentales, el término "shanghainés" se refiere a menudo a todos los dialectos wu y no específicamente al dialecto wu hablado en Shang'hái. El número total de hablantes de wu es de cerca de 80 millones, por lo que es la segunda lengua china más hablada después del mandarín.


¡Y ahora a aprender!



 

Otros enlaces interesantes:

----
Me despido por hoy, como siempre, si te ha gustado el artículo no dudes en compartirlo por las redes sociales y comentar, que siempre me hace mucha ilusión. También puedes hacerte fan de la página de Facebook de Me llamo 玛丽.

¡Zewei! 

Comentarios

  1. Me alegra ver que alguien toca el tema de otras lenguas en China, pero me parece desafortunada la comparación con el catalán, habida cuenta de que en Cataluña es idioma oficial, y prácticamente exclusivo en las administraciones catalanas y no digamos en la escuela. Me parece bien que se impartan clases en Wu (shanghainés) pero no en el recreo, donde creo que los niños deben hablar lo que les apetezca.

    Y me parece estupendo lo del metro. Por ejemplo en Taiwán teniendo como idioma oficial solo el mandarín el metro está hablado en mandarín, taiwanés (amoy) y hakka (además de ingles, obviamente). En Shenzhen en mandarín y cantonés (sin rango oficial). O en Hong Kong cantonés y mandarín (sin rango oficial). Cierto es que en Cantón cuidan más la lengua que en otras partes de China, quizás por la cercanía con Hong Kong o porque son así, ahí ya no entro. Pero creo que se comete un defecto de forma, ya que el Wu (shanghainés) se habla también en Suzhou o Changzhou, y las diferencias son mínimas y se entienden perfectamente. Y en este caso sé de lo que hablo por experiencia personal.

    De todos modos, como he dicho me alegra ver tocar este tema en el blog. A pesar de que en España sea un tema tan polémico, y es que las lenguas están hechas para comunicarse y no para enfrentar.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, John!

      Puede que la comparación con el catalán la haya hecho un poco a la ligera, sabía que me podía estar metiendo en camisa de once varas ya que el tema del catalán o el vasco/euskera siempre levanta pasiones y entiendo que no se trata de la misma situación.

      Pero bueno, así a grandes rasgos algunas analogías sí que veo entre la situación de las dos lenguas, por ejemplo, ambas se hablan en una zona concreta del país aunque haya otra lengua que sea la común a toda la nación. Por supuesto son escalas totalmente distintas y quizás me haya dejado guiar por una idea más bien subjetiva, en mi mente Shanghái es a China lo que Barcelona es a España. :P Por otro lado, me acabo de dar cuenta del despistazo que he tenido al poner "en gobierno central se le da prioridad a la lengua oficial del Estado." porque, y tienes toda la razón, ¡¡el catalán también lo es!! (glup) Lo cambio ahora mismo...

      En fin, gracias por tu comentario, gracias a él he podido aprender muchas más cosas, la verdad es que en este artículo no he profundizado mucho sobre el wu o el shanghainés y quizás debería haberlo hecho para dejarlo todo mejor enmarcado.

      ¡¡Un abrazo y gracias por comentar!!

      Teresa

      Eliminar
    2. ¡Hola, Teresa!

      Si, probablemente se podría decir que Shanghái es a China lo que a Barcelona a España desde una escala subjetiva. Claro que salvo la zona norte, o parte de la zona norte, China es una amalgama de lenguas que nos deja a nosotros en pañales.

      Yo recuerdo hace varios años, en 2007-2008 haber visto en la tele de Shuzhou un programa en wu, o doblado en wu. Me sorprendió dado el carácter no oficial de la lengua (o dialecto, ya no sabe uno a quien contentar), pero me pareció interesante. Sé bastante sobre esto porque yo estoy divorciado de una china que tenía el wu como lengua materna y no tenía absolutamente ningún problema para comunicarse con gente de Shanghái.

      Y lo que me provoca cierta tristeza-sorpresa es que en lugares como Taiwán, Shenzhen, o Hong Kong con solo una lengua oficial (HK dos contando en inglés) las locuciones sean en dos o tres lenguas (obviamente inglés aparte) y en lugares como Barcelona solo en una (teniendo dos oficiales). Lástima de lo politizado que lo tenemos todo en España.

      De nada, gracias a ti por tu entrada. Es algo necesario e interesante que raramente se ve en blogs o en páginas web y me gusta verlo.

      ¡¡Un abrazo!!

      Eliminar
  2. Lo que quería decir, y no lo decía por ti, es que Shanghái, Suzhou y Changzhou se deberían unir para hacer más fuerza al compartir lengua y presionar más para conseguir algo. Y sé que Shanghái y Jiangsu son dos provincias diferentes (municipalidad y provincia más bien), pero la unión hace la fuerza.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

来看一下!