以为 vs. 认为: diferencia básica

Se usa 认为 [rènwéi] cuando estás seguro de algo, se usa 以为 [yǐwéi] cuando no estás del todo seguro de algo.


Ejemplo:
我认为你是中国人。[wǒ rènwéi nǐ shì zhōngguórén] Sé que eres chino/a
我以为你是中国人。 [wǒ yǐwéi nǐ shì zhōngguórén] Pienso/creo que eres chino/a  *Pensaba que eras chino

Truco para recordar la diferencia: 认为contiene 认, que significa 'saber o reconocer'.


Más ejemplos en http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=17%2C16804

______________________________

Modificación:

Gracias a los comentarios de algunos compañeros me he dado cuenta de que la traducción que di de 以为 no era del todo correcta. Esta palabra se suele usar para expresar que 'creía algo pero luego me he dado cuenta de que estaba equivocado', es decir, en vez de 'creer' significa 'creía que'. Con lo cual, la traducción más correcta de 我以为你是中国人 sería: Pensaba/creía que eras chino! (y luego me he dado cuenta de que no lo eres).

Como me parecía raro que en diccionario mdbg.net lo tradujera simplemente como 'to believe, to think, to consider, to be under the impression' sin dar ninguna explicación del principal matiz que es que 'lo que pensaba estaba mal' (menos quizás en la última acepción) he buscado en el diccionario 新汉西词典 Nuevo diccionario chino-español para profundizar un poco más y esta es la definición que da:

Creo que hay una errata, donde poner «crear» debería poner «creer».

Como podéis ver la mayoría de las veces 以为 se usa para indicar que la idea que teníamos era incorrecta, como por ejemplo en 我还你在上海呢 'te creía en Shanghái'. Pero por lo que veo también se puede utilizar con el significado de 'considerar' como en: 大家以为那样做比较好 'Todos consideramos que es mejor hacerlo de esta manera'.

Conclusiones:
  •  以为 en la mayoría de los casos significa 'suponía, daba por, creía, pensaba que'
  • En algunas ocasiones también puede significar 'considerar'
  • El chino nunca será tan sencillo como para hacer un post de «Diferencias básicas»
Pido perdón a los que haya podido confundir con este post y las gracias a los que me han ayudado a recordar el uso de esta palabra.

:)

Entradas populares de este blog

Recursos para leer más chino

5 series de animación chinas: ¡Aprende chino viendo dibujos animados!

Conversor de pinyin de Purple Culture